菜羅子華
一個膽小鬼的翻譯練習場
 
 

生きてることが辛いなら 森山直太朗

【一個粗放式翻譯】
身體原因暈暈沈沈一整天,下午下了個暴雨覺得清醒點了。雖然還在厭學。。。洗澡的時候放到這首歌,一下子把我聽哭了。最後一段。每次都是最後一段歌詞讓我忍不住哭出來,但翻譯的時候又不知最後一句怎麼翻譯才準確,於是查了下Yahoo,看到這段解釋。
「生きてることが辛い、という事は、きっと、この世からおさらばしたいと思ってるのでしょう。
辛いとこから、早く逃げ出したいでしょう。

くたばる、とは、死ぬ、ということですから、
生きてることが辛い人にとって、死ぬことは魅力的であり、憧れであり、嬉しい事であり…

だからこそ、そういう楽しみは最後までとっておいて、
レストランで、大好物を最後のお楽しみにとっておくように、大好物以外のもの(生きる)を先に食べておけ(一生懸命生きてみろ)
将来、楽しみがあると、わかってるなら、頑張れるだろう。

と、言ってるのだと、私は解釈してます。」(活著很痛苦,一定會想與這個世界告別吧?因為痛苦,所以想趕緊逃開吧?
くたばる,就是“去死”的含義,所以對於活著很痛苦的人來說,死亡這件事是充滿魅力的,值得憧憬的,令人愉悅的。。。
正因為如此,就將這種喜悅留到最後,就像在飯店將自己最喜歡吃的東西留到最後去享受一樣,先將最喜歡的東西以外的東西(活著)先吃掉(試著努力地活下去)
將來,要是能理解這種快樂,一定能努力的吧。
這是我對最後一句的解釋。)

#######################
生きてることが辛いなら
如果活著很辛苦的話


作詞:御徒町凧
作曲:森山直太朗

生きてることが辛いなら
如果活著很辛苦的話
いっそ小さく死ねばいい
索性悄悄地去死好了
恋人と親は悲しむが
戀人和父母雖會悲傷
三日と経てば元通り
但只要三天就復原了
気が付きゃみんな年取って
因為大家不知不覺年老
同じとこに行くのだから
都會去往同一個地方的

生きてることが辛いなら
如果活著很辛苦的話
わめき散らして泣けばいい
就放聲大哭吧
その内夜は明けちゃって
這夜即將天明
疲れて眠りに就くだろう
哭累了自然就睡著了吧
夜に泣くのは赤ん坊
在半夜哭泣的
だけって決まりはないんだし
又不是只有嬰兒

生きてることが辛いなら
如果活著很辛苦的話
悲しみをとくと見るがいい
就好好地看一看悲傷吧
悲しみはいつか一片の
據說悲傷不知何時
お花みたいに咲くという
會像一朵花一樣開放
そっと伸ばした両の手で
靜靜地守護著它就好
摘み取るんじゃなく守るといい
不要伸出雙手將之摘下

何にもないとこから
從什麼都沒有的地方來
何にもないとこへと
往什麼都沒有的地方去
何にもなかったかのように
就像是什麼都沒發生過
巡る生命だから
因為這是輪迴的生命

生きてることが辛いなら
如果活著很辛苦的話
嫌になるまで生きるがいい
就活到覺得膩為止好了
歴史は小さなブランコで
歷史就是個小小的鞦韆
宇宙は小さな水飲み場
宇宙就是小小的飲水池
生きてることが辛いなら
如果活著很辛苦的話
くたばる喜びとっておけ
就把死去的喜悅留到生命的最後吧

评论(5)
热度(2)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
© 菜羅子華|Powered by LOFTER